darksilenceinsuburbia:

Kent Rogowski: Love = Love, 2006-2008

Love=Love is a series of collages that were created using pieces of over 60 store bought puzzles. Although puzzle pieces are unique, and can only fit into one place within a puzzle, they are sometimes interchangeable within a brand. These puzzles were cut using the same die, but depict unrelated images. Using only the flowers and skies from each of the puzzles, I created a series of entirely new compositions by recombining the puzzle pieces. These spectacular, fantastical and surreal landscapes sit in direct contrast to the banal and bucolic images of the original puzzles. (artist statement)

viscrael:

listening to spotify on ur laptop when u dont have premium: heres some ads every now and then 🙂

listening to spotify on ur phone when u dont have premium: u wanted to listen to a SONG u fucking idiot? no, u can only shuffle the album its from–oh ho oh, u wanted to listen to the ALBUM only?? fool that u are, u wldnt know that u now have to listen to songs we picked by throwing darts at a list of that genre–oh and dont forget the 30sec-1 min ads u fucking shit face. u asshole. fuck u

showrunners: our male character can’t sustain romantic relationships with women, but he sure does love his male best friend a whole lot
me: oh, is he gay?
showrunners: NO!
me: because that sounds gay
showrunners: he’s NOT gay he just hates women because women are tedious and loves men because men are inherently much better

doctornerdington:

pearwaldorf:

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…

Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?

“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”

Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:

Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.

When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.

Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.

“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”

“It is a flag,” she said.

“It says, ‘Guess what?’ — ”

“ ‘ — this is different.’ ”

The First Woman to Translate the Odyssey Into English, Wyatt Mason

Huh! I never imagined I’d want to read the Odyssey again, but here we are.

hartspeaches:

larrysrimjob:

know-your-paradoxes:

rilayaloving:

Ok, let’s admit it. The Biggest Forced Hetero Relationship on tv ever had to be Kelsi and Ryan from High school musical.

ALRIGHT KIDDOS IT’S TIME TO LEARN A THING.

Fun fact: Lucas Grabeel (the actor who played Ryan) had specifically asked the director if Ryan could be a gay character. The director (Kenny Ortega) thought that it was a great idea, and they both went to Disney to ask if they could pepper in the fact that Ryan was gay, or include a shot of him with a boy, maybe in the background.

Disney didn’t give the okay on that, so they had to instead force him into a relationship with Kelsi, despite neither Lucas or Kenny wanting him to be a straight character.

In the outtakes from the third movie, Lucas actually grabs Zeke (not sure of the actor’s name, sorry!) and straight up makes out with him, simply to spite Disney. You can find that blooper on DVD versions.

(Keep in mind that Zeke was actually Sharpay’s love interest throughout the trilogy, starting with the after-credits scene of the first movie.)

So yeah. Ryan was actually a homosexual character, but he was forced into a straight relationship through Disney. Thanks, Disney.

HE

SHOULD

HAVE

BEEN

WITH

CHAD

*whispers* I don’t dance